mercredi 1 février 2012

De port en port ! From Harbor to Harbor !

Samedi le 28 janvier, nous levons l'ancre de bon matin , faisons le plein de diesel et d'eau au port de plaisance municipal de St Augustine, pendant qu'un balbuzard pêcheur fait sa toilette sur le mât d'une barque de pirate.
Saturday, January 28th, we hoist the anchor early, fill up with diesel and water, at the St Augustine City Marina, while an osprey is grooming on the mast of a replica of pirate's barque! 
Gesundheit et Nomades mettent le cap sur Daytona.  Gesundheit and Nomades are heading for Daytona.
Nous voyons plusieurs oiseaux en cours de route (plongeon huard, ibis blancs, grandes aigrettes, balbuzard, pélicans bruns et pélicans d'Amérique, ainsi que des  aigrettes tricolores et  bleues.
We see many bird species on the way to Daytona (loon, white ibises, great egret, osprey, white and brown pelicans, little blue herons, and tricolored herons)!
Et plusieurs dauphins nous escortent.  And, several dolphins travel with us !

Et même si nous sommes dans une zone fréquentée par les lamentins, le seul que nous voyons est sur un pilier du pont Memorial de Daytona.
And, even if we are in a Manatee zone, the only ones we see are on the pillars of the Daytona Memorial Bridge.



Nous jetons l'ancre au sud du pont avec seulement 1.4' d'eau sous la quille.  Heureusement que   l'effet des marées est à peine perceptible sur cette section de la Halifax.
We drop the hook south of the Memorial Bridge, with barely 1,4ft of water under the keel.  It is a good thing that the tidal movement is barely noticeable on this section of the Halifax River.

Dimanche le 29 janvier 2012 / Sunday January 29, 2012:
Après une nuit tranquille à l'ancre, nous mettons le cap sur Titusville. 
After a quiet night at anchor, we set course for Titusville.
Nous apercevons au passage de nombreux pélicans, et dauphins, ainsi que le joli phare rouge Ponce de Leon.
We see on the way many pelicans, dolphins, and the lovely red Ponce de Leone lighthouse in the distance.

Vers midi, on entre dans la grande et peu profonde Mosquitoe Lagoon , le vent fraîchit, on hisse le genois.
Around noon, we enter the large and shallow Mosquito Lagoon, the wind gets colder, and we hoist the genoa !
Une heure et demi plus tard, nous empruntons le joli canal Haulover , bordé de pêcheurs sur ses deux rives.  Nous hélons l'opératrice de pont qui fait la sourde oreille.  Nous devons faire du sur place dans le courant.  Elle avait mis la radio sur "muet" lorsqu'il a répondu au téléphone, et a oublié de remonter le volume. Elle s'en est excusée par la suite!
An hour and a half later, we enter the lovely Haulover Canal, with fishermen on both shores.  We hail the bridge tender to no avail.  She  had put the radio on mute, to asnwer a call, and forget to bring it back up. She apologized !


Nous naviguons maintenant sur la grande , belle et peu profonde Indian River.
We are now navigating on the large, beautiful, and shallow Indian River.
Nous passons devant Titusville, Cap Canaveral, sans nous arrêter en raison de la vague et du vent, et nous faisons escale à Cocoa Beach, au sud du pont Cocoa-Merritt Island.
We pass in front of Titusville and Cape Canaveral, and we finally drop anchor south of the Cocoa-Merritt Island Bridge, where we are protected from the waves and wind.
Une longue journée de navigation, près de 60 milles marins.
A long day, almost 60 nautical miles.


Lundi le 30 janvier... destination Sebastian or Vero Beach.
Monday January 30th, Destination Sebastian or Vero Beach.
Le temps est ensoleillé le baromètre est à la hausse, on hisse le genois...

Vers 14:30 on passe devant le mouillage de Sebastian qui nous paraît trop peu profond pour y laisser Nomades sans surveillance avec le vent qui souffle entre 15 et 20 noeuds.  On continue jusqu'à Vero Beach !
Around 14:30 we pass in front of Sebastian, but the anchorage looks to shallow to be able to leave the boat unattended in 15-20 knots winds, and less then a foot of water below keel.
So we keep on going to Vero Beach.
À notre arrivée à la marina municipale, Yves et Madeleine (Sous l'vent) nous attendaient sur le quai de fuel pour prendre nos amarres.
Upon arrival at the City Marina fuel dock, we see Yves and Madeleine (Sous l'vent) waiting to take our lines.


Il n'y a pas de coffres de libres.  On nous assigne un coffre déjà occupé par La Jouissive dont nous étions sans nouvelles depuis Catskill, et l'ouragan Irene.  Louis et Noémie ne sont pas à bord lors de notre arrivée mais leur chaton Georges, vient nous rendre visite avant de s'installer sur l'ancre!

There is no free moorings but we are assigned one already occupied by La Jouissive. We hadn't heard from them since Catskill and Hurricane Irene.
They were not on board when we arrived but their kitten (Georges) came to visit before settling on the anchor!


De belles retrouvailles !
Happy reunion !

Mercredi, le ler février / Wenesday , February 1st :

Yves et Madeleine passent nous prendre !  Nous allons d'abord chez West Marine, au Dive Shop voisin , au Sam's Club, et Wallmart!  Le capitaine est à la recherche d'un "jerry can' pour l'essence du youyou, des cartes papiers pour la traversée aux bahamas, règles parallèles, pour calculer notre vecteur et une lance pour pêcher les langoustes ...
Yves et Madeleine pick us up before 10:00. We go first to the West Marine, then the Dive Shop, Sam's Club, and Wallmart !  The captain is looking for a jerry can for the dinghy, paper charts pour the crossing to the Bahamas, parallel rules, and a spear to catch lobster ...
Ces courses terminées nous allons visiter ensemble le superbe jardin botanique McKee de Vero Beach.
 Those errands completed, we visit the wonderful McKee botanical garden together.
À Vero Beach, on trouve des espèces nordiques et tropicales.
In Vero Beach, you find northern and tropical species.







À l'entrée des jardins, un énorme cyprès , vieux de 2000 ans, et qui faisait 100 pieds de haut lorsqu'on l'a coupé. 
At the entrance, a 2000 year old cypress stump ... said to have been 100ft tall when it was cut!


Une visite suivie d'un tour de ville !  À Catskill, c'était les chats d'artistes.  À Fernandina, les crevettes d'artistes, ici ce sont les tortues ...
We had a tour de ville ! In Catskill, you had artist's cats ! In Fernandina, artist's shrimps, here ,it is turtles:

Et non, elle ne s'est pas transformée en princesse !  No, the turtle did not turn into a princess !
Un coup d'oeil à la plage !  A look at the beach !
Et nous partons pour Sebastian ou nous passerons la soirée chez Yves et Madeleine !
And then , off to Sebastian where we will spend the evening with Yves and Madeleine!

Mercredi, le ler février/ Wenesday, February lst 

Une journée de préparatifs ... le capitaine s'occupe du moteur !  Je m'occupe de la lessive ! On fait l'épicerie en prévision de notre départ. Yves et Madeleine nous accompagneront aux Bahamas !
A Getting Ready Day ... the captain looks after the engine !  I do laundry!  More grocery shopping. Yves and Madeleine will travel with us to the Bahamas.

Pendant que d'autres peignent le mouillage et les bateaux ...
While others paint the mooring field ...


1 commentaire:

danielle de nantes a dit...

Coucou Mireille , Christian , Yves et Madeleine . Quel voyage cool et sympa vous faites , quelle chance de profiter de tous ces beaux paysages , de tous des oiseaux et dauphins qui vous accompagnent ! Un grand merci Mireille pour ce journal de bord qui nous emmène avec vous et pour tes photos magnifiques . Belle balade à vous 4 . Gros bisous de Nantes . Il parait qu'il va neiger cette nuit , birk , je n'aime pas du tout .